だいさくの日記 Daisaku's diary

英語、筋トレ、Netflix、モノ、などなど

Steve Jobsのスタンフォード卒業スピーチをローラ風に日本語訳してみた

どーも、だいさくです。

スティーブジョブズのスタンフォード大学卒業スピーチを、ローラっぽい感じで訳してみました。

www.youtube.com


固い日本語訳ばかりなので親しみやすい日本語訳を作ってみました。
※意訳してるので英文とちょっと違うとこがたまにありますがそこはご勘弁を

シャドーイングする時に使ったりしてください。
>>>関連記事①「英語スピーキング力アップ法 基礎編:シャドーイングのすすめ
>>>関連記事②「スピーチで英語を勉強してみてはいかがでしょうか? 英語学習で何をやったら良いかわからなくなってしまった人へ


もくじ


Steve Jobs Stanford Commencement Speech 2005

Intro

f:id:daisakux:20180507233043j:plain

I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. Truth be told, I never graduated from college. this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories.

世界で一番イケてる大学の卒業式の今日、みんなと一緒にいられてすっごくうれし〜!
実を言うとね〜、わたし大学を卒業したことないんだ。だからね、今が一番大学の卒業に近づいた瞬間って感じ〜。

今日は私の人生の中から3つのことを話したいの〜。それだけ〜。
たいしたことじゃないよ。たったの3つ。



1. Connecting the Dots

f:id:daisakux:20180508135056j:plain
The first story is about connecting the dots.
1つ目の話はね、点をつなげること。


I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?

わたしね、リード大学を6ヶ月で中退しちゃったの。でもね、本当に辞めるまで18ヶ月くらい勝手にいすわってたの〜。
なんで中退したかって?


It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy; do you want him?” They said: “Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would go to college.

わたしが生まれる前にさかのぼるね。
わたしを生んでくれたママはまだ若くて、未婚の大学生だったの。だから生んでくれたママは、わたしを養子に出そうとしたってわけ。

生みのママの強い希望で、大学を卒業した人たちにわたしを養子にすべきだって。だから、わたしが弁護士の夫婦の子供になるとは決まってたっての。

ただ〜、わたしが生まれた時に直前になってその人たちが「ほんとは女の子がほしかった」なんて言うわけ〜。

だから、順番リストに載った私の育てのパパとママのところに夜中に電話が来て〜「予定外の男の子の赤ちゃんがいるんだけど、養子にしますか?」って聞かれたの〜。

パパとママは「もち、オッケー」って言ってくれたの〜。でも、私の育てのママは大卒じゃないし、パパに至っては高卒でもないって生みのママにばれちゃって〜。生みのママが承諾書にサインするの拒否ったの。

それで、育てのパパとママが「私を大学にいかせる」って約束して、生みのママも安心してわたしを養子に出したってわけ。


And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn’t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.

17年後にわたし、ほんとに大学行ったんだよ。でもさ〜、わたし何も考えずにスタンフォードくらい高いところ選んじゃって〜。パパとママの貯金が全部学費に消えちゃってたんだ〜。

6ヶ月して「意味な〜い」っておもっちゃったの。自分が何をしたいかわからなかったし、大学がその助けになるとは思えなかったの〜。なのにわたしはパパとママが一生かけて貯めたお金を使ってたわけ〜。だから退学することにしたの。

「オールオッケー」ってその時は思ってた〜。けど、その時はすごく怖かったよ。でも振り返ってみると、今まででいちばんベストな決断だったとおもうよ〜。

退学したら興味のない必修クラスとか行かなくてよくなったし〜。面白そうな授業に出てみたの。



It wasn’t all romantic. I didn’t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms, I returned Coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example:

とはいえ、そんなキラキラした感じじゃなかったけどね。寮の部屋が使えなかったから、友達の部屋の床で寝たり、食べ物を買うために、コーラの瓶を返したりしたよ。

あとは、ハリークリシュナ寺院で週一で美味しいご飯を食べるために日曜の夜に毎週7マイルわざわざ歩いてたんだよね〜。あのご飯超おいしかった!

自分の好奇心と本能に従ってフラフラしてね、それがあとでプライスレスになったの。例えばね〜。



Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was beautifully hand calligraphed. Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about serif and sans serif typefaces, about varying the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.

リード大学は当時、アメリカで最高のカリグラフィーの授業をしてたの。キャンパス中のポスターとかラベルとか引き出しが全部手書きでおしゃれな文字が書かれてたの。

わたしは退学してて普通のクラスは取らなくてよかったから、どうやってやるのか知りたいな〜と思ってカリグラフィーのクラスを取ることにしたの〜。

そこでセリフ体とサンセリフ体とか、異なる文字の組み合わせでスペースを調整したり、なんでイケてるカリグラフィがイケてるのか、とかを習ったよ〜。

もうきれいで、歴史的で、科学とかで説明できないくらい繊細なことだったの〜。うっとりしちゃった。



None of this had even a hope of any practical application in my life. But 10 years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backward 10 years later.

わたし、カリグラフィは将来何の役にもたたないな〜って思ってた。でも10年後に最初のマックをデザインしている時に、全部わたしの役にたったよ。

で、習ったことをを全部マックに注ぎこんだんだ〜。美しいフォント付きの最初のコンピューターのできあがり〜。わたしが大学のあの授業に顔をだしてなかったら、いろんな書体とかフォントの自動調節とかMacについてなかったと思うの〜。

あと、ウィンドウズってマックの単なるパクリだから、パソコンにフォントとかなかったかもね〜。

わたしが大学を中退しなかったらカリグラフィのクラスに顔を出さなかっただろうな〜。そうすると、パソコンにも今みたいなワンダフォーなフォントはなかったかもしれないね〜。

もちろん〜、大学生の時は前を向いて点をつなげることなんかできなかったよ。でも10年後にはとってもとってもキレイにつながったよ。



Again, you can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backward. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. Because believing that the dots will connect down the road will give you the confidence to follow your heart even when it leads you off the well-worn path. And that makes all the difference.

もう一度言うね、前を向いて点をつなげることはできないの。後ろを向いたときだけ点をつなげられるの。だから、いつか点がどうにかこうにかつながるって信じないといけないの。

信じろ〜。ガッツとか、運命とか、命とか、カルマとか、なんでもオッケ〜。だってさ〜、たとえ歩き慣れた道からはずれるように自分の心が言ってきた時だって、点がつながるって信じれば迷うことなんかないんだよ〜。



2. Love and Loss

f:id:daisakux:20180507233139j:plain:w300
f:id:daisakux:20180507233258j:plain:w300

My second story is about love and loss.
2つ目の話は、愛することと失うことについて〜。


I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents’ garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4,000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.

わたしラッキーだった。はやいうちに自分のやりたいことを見つけられたから〜。二十歳のときにウォズと二人でガレージの中でアップルを始めたの〜。たっくさん働いた。

そしたらアップルは、私たち2人から従業員4000人で時価総額20億ドルの会社になったの〜。

そしたら、クビになっちゃった。

どうやったら自分でつくった会社をクビになるかって?うーん、アップルが大きくなるにつれて一緒に会社をやっていくのにイケてそうな人を雇ったの。最初のうちは良かったよ。

でも将来のビジョンがちょっとずつかみ合わなくなってきちゃって、ケンカしちゃったの。役員は彼に味方したからわたしは30歳でアップルをおいだされちゃったわけ〜。みんなに知られちゃったの。

わたしの人生をかけていたものを失くしちゃって、壊滅的につらかった〜。



I really didn’t know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down — that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

しばらくどうしていいかわからなかった。昔の起業家の人たちをがっかりさせちゃったって思った。自分に渡されたバトンを落としちゃったって。

デイビッド・パッカードとボブ・ノイスに会って「めっちゃしくじっちゃった〜。ごめーん」って言おうとしたの。もうみんなにも失敗したってばれてたし、シリコンバレーからも逃げ出そうかなとも思ってた。

でもふと思ったの、「わたしがやってたこと、まだ好きだぞ」って。アップルでの出来事でその気持ちは1ミリも変わらなかった。拒否られちゃったけど、まだ好きだったの。だから決めたんだ、もう一度やり直そうって。



I didn’t see it then, but it turned out that getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

その時はわからなかったけど、アップルをクビになってほんとよかったって思う。成功者の重圧から解放されたもう一度最初からやりなおすことができたの〜。

なーんにも確信持てなかったけどね。人生でいちばんクリエイティブな瞬間にとっつにゅう〜。



During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with an amazing woman who would become my wife. Pixar went on to create the world’s first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. In a remarkable turn of events, Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple’s current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.

5年間でネクストとピクサーを立ち上げて、素晴らしい女性に恋をして結婚したの〜。ピクサーは世界で初めてコンピュータグラフィックのアニメをつくったんだよ〜、トイストーリーっていう。

今は世界一のアニメスタジオ。まー、いろいろあって〜、アップルはネクストをお買い上げ〜。

わたしはアップルに戻って、ネクストで培ったテクノロジーがアップルの最近の盛り返しの原動力になったってわけ〜。それで、ロレインとわたしは一緒に素晴らしい家族をつくったの〜。



I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don’t lose faith. I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You’ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don’t settle.

すっごい確信してることがあるんだけど、アップルをクビにならなかったらこんなことにはなってなかった〜。薬はゲキまずだったけど患者さんには必要だったみたい。

レンガで頭を打たれることもあるとおもうの。でも信じることをやめちゃダメ〜。自分のやってたことがだーいすき、っていことだけがわたしの原動力だった〜。みんなも好きなことを見つけてね。

恋人でも仕事でも一緒。仕事って人生の大部分を占めるし、ほんとに満足するにはイケてると信じれる仕事をやることね。イケてる仕事をするには自分が好きなことをするしかないっしょ。

もしまだ見つかってないんだったら探し続けて。とまっちゃだめ〜。見つかった時はなんとなーくわかるとおもうよ〜。で、イケてる関係みたいに、時間が経つにつれてどんどんよくなっていくから〜。だから探し続けて。とまらないの〜。


3. Death

f:id:daisakux:20180507233324p:plain
My third story is about death.
3つ目の話は、死について〜。


When I was 17, I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.

17歳の時にこんな文書を読んだの。「1日1日を人生で最後の日かのように過ごしたら、いつか必ずそうなる」って。とっても感動した。

その時から33年間、毎朝鏡を見て自分に問いかけるの「もし今日が人生最後の日だったら、今日やろうとしていることってほんとにやりたいことかな〜?」って。

「やりたくな〜い」っていう日がいっぱい続いたら、何かをかえなきゃいけないってこと。



Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure — these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remembering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

そろそろ死ぬ〜、っておもうことが大きな決断をするのにいちばん役立つの。だって、ほとんどのことって、外見とかプライドとか失敗の怖さとか、死ぬって思ったらどこかいっちゃって、ほんとに大切なことだけ残るの〜。

いつか死ぬ、って心に留めておくことが何か失くしちゃうっていう考えから抜け出せる最高の方法なの〜。もうみんなすっぽんぽんだよ〜。自分の心に従わない理由なんてないんだから。



About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn’t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

1年前にね、わたしガンって診断されちゃったの。朝の7:30にCTスキャン受けたら、脾臓に腫瘍がみつかったの。「脾臓って何??」って感じだった〜。

先生は、ほとんど治る見込みないし、わたしは持って6ヶ月だって言ってきたの〜。先生は家に帰って身の回りの整理をしなさいってアドバイスをくれた。お医者さんの暗号で「死ぬ準備をしなさい」ってこと。

つまり、10年くらいかけて子供に伝えようと思ってたことを、数ヶ月って教えろってことなの〜。ムリゲ〜。家族に迷惑がかからないように全部ボタンを閉めろって。さよならって言えってこと。



I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I’m fine now.

一日中その腫瘍のことを考えてた〜。夜になって検査を受けたの。ノドから内視鏡を入れられて胃から腸まで行って、腎臓に針を刺して細胞を腫瘍から取ったの。

鎮静剤で意識がぼーとしてたんだけど、奥さんによるとお医者さんたちが顕微鏡でその細胞を見たら泣き出しちゃったんだって。めずらしいタイプのすい臓ガンで、手術で治るってわかったから〜。

手術を受けて、今は超げんき〜!



This was the closest I’ve been to facing death, and I hope it’s the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful but purely intellectual concept:

これが死に一番近づいた話。あと数十年は近づきたくないな〜。ガンから生き延びて、自信を持って言えるんだけど、死ぬって便利だけど大事な概念だって。


No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

死にたい人なんてだ〜れもいない。天国に行きたいって言ってる人も、わざわざ死んで天国に行きたいなんて思わないでしょ〜。でも死ぬってみんなに共通してる。誰も逃げられたことなんかない。そうあるべきだと思う。

だって死ぬって生きることが発明した最もイケてるものだから〜。死は生の代理人ね。新しいもののために古いものを一掃するの。

今は〜、みんなが新しいもの。でもいつか、そんなに遠くない将来ね、だんだんとみんなも年をとって一掃されちゃうの〜。ドラマチックでごめ〜ん。でもほんとのことだから〜。



Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

みんなの時間は限られてるよ〜。だから誰かの時間を生きて時間を無駄にしないで。ドグマに囚われないで。他の人の考えに流されて生きるっていうことだから。

他の人の意見に自分の内なる声をかき消されないようにしてね。一番だいじなのは、自分の心と本能に素直に従う勇気をもつってこと。ほんとはどうなりたいか、みんなはもうわかってるはずだから。その他のことは二の次〜。



Ending. Stay Hungry. Stay Foolish

f:id:daisakux:20180507233346j:plain

When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors and Polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: It was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

昔ね、「Whole Earth Catalog」っていう雑誌があって、私たちの世代のバイブルだったの。ここからそんなに遠くないメンローパークでスチュワート・ブランドという人が創ったんだ。

彼は詩的なタッチでその雑誌に命を吹き込んだの〜。1960年代の後半で、パソコンもデスクトップもなかった。だからタイプライターとハサミとポロライドカメラで全部つくたんだよ〜。

ペーパーバック版のGoogleって感じ〜。Googleができる35年前だよ。理想的主義的で整理された道具とイケてる考えてあふれてた。



Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

スチュワートとそのチームは「Whole Earth Catalog」を何冊か出して、最終巻を出したの。1970年代中盤で、わたしがみんなと同い年くらいのとき。

最終巻の裏表紙には朝の田舎道が写っていて、冒険心があったらヒッッチハイクしたくなっちゃう感じ。その下に書いてあったの。「ハングリーであれ。バカであれ」って。彼らからの締めのお別れメッセージね。

ハングリーであれ〜。バカであれ〜。わたしも常にそうありたい。そして、卒業して新しい一歩を踏み出すみんなにもそうあってほしいの。



Stay Hungry. Stay Foolish.
ハングリーであれ〜。バカであれ〜。


Thank you all very much.
みんな、ありがと〜。